あるappの訳をちょっとだけした。

ReadPadという、Reederと並ぶかおそらくそれを上回る、いいfeedリーダーがある。

レビューしようと思ったが、ここの熱烈な記事を上回るものはできないと思い、やめた。


が、今回はレビューが本題ではない。
このappの訳にちょっと関わった、という日記を書いておく。

何故訳をしたか?

このapp自体は、つい最近リリースされたのだけど、そのappが突然名前を変えた。
USストアではこうなっている。

appの名称は、もちろん"ReadPad ~ innovatie Google Reader app for iPad"だ。
だが、日本ストアは全然違う。

"森へ"


ついこの間までReadPadだと思っていたものが、何の脈絡もなく"to forest"となっていた。これが世に言うポルナレフ状態である。


その紹介文もおかしかったので、開発者にはタイトルがおかしいよという指摘をすると同時に日本語訳を送った。
というのが、この記事の本題。
で、改めて自分の訳文を見ると*1ところどころおかしいので、もう一度送ろうかなと思ったけど、ちょっと変な方が日本語には不慣れですという印象を与えられて、むしろレビュワーが殺到しないようにする防御策になるのではないかな、と、自己肯定を今はしている。

ついでに、

app中も日本語化されていたのだけど、"暗証番号"ってちょっと不自然だから、そういったところの指摘もした。

*1:すでに自分の訳が反映されている。